Macclesfield Christadelphian Church
HomeAbout UsContact UsThe BibleChurch ActivitiesSpecial EventsRecent TalksEarlier TalksBible Study TalksExhibition Event
1.0 Bibles Before 1611
1.1 Background: The English Reformation
1.2 Background: The Development of Printing
1.3 Wycliffe: The First English Translation
1.4 Knox: Supporting the Reformation
2.0 King James Verson 1611
2.1 Favoured Version for 300 Years
2.2 Rules for Translators
2.3 The Canon of Scripture
2.4 Tyndale's Earlier Work
2.5 Coverdale & the Great Bible
2.6 Support from Luther
3.0 Modern Versions
3.1 Updating the KJV
3.2 Methods of Translation
3.3 Word for Word Versions
3.4 Thought for Thought Versions
3.5 English Translations of the Latin Bible
3.6 Which Translation for Me?
4.0 What the Bible Says
4.1 God the Creator
4.2 The Word of God
4.3 God's Word in Prophecy
4.4 The Jews - God's Witnesses
4.5 Jesus - God's Son
4.6 Jesus - The Coming King
4.7 Our Need for God
4.8 God's Love for Us
4.9 Our Response
5.0 Where to Start
5.1 God's Inspired Word
6.0 We Would Like to Help
6.1 Conclusion
2.2 Rules for Translators

When King James commissioned the AV he gave 15 rules to 47 translators

These are the fifteen rules of translation King James gave to the translators after the conference at Hampton Court in January 1604 with the Bishops and Puritans. He shrewdly saw this as a way of achieving his own objectives whilst accommodating those with opposing opinions so that they were committed to the work or at least were in no position to complain since they had been given the opportunity to contribute.


To be based on the Bishops Bible and to be changed only to improve accuracy


Commonly used names to be adopted for prophets, writers and names in  the text


Traditional renderings to be used eg Church rather than congregation


Where a word has several meanings the traditional option will be used


Least possible change to division of the chapters


No marginal notes except brief translation of Greek & Hebrew only where necessary


Cross references to other relevant passages to be provided


Each individual of each group of translators to prepare his own translation and then confer on what should be adopted


King James was insistent that when each group had completed their section they must then send it to the other groups for review


If the review requested any changes that the original group did not agree with, the matter would be the responsibility of the chief persons of each group to resolve at a general meeting


Where any place of special obscurity is doubted any specialist in the country could be consulted


The Bishops to invite their clergy to send their comments to the committee.


The directors in each group to include the Deans of Westminster & Chester, and the King’s professors at Oxford & Cambridge


Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, and Geneva Bible wording to be used when they agree and are better than the Bishops Bible


3 or 4 grey-beards from Oxford or Cambridge Universities not involved in the translation, to be assigned by the vice-chancellor in agreement with the leaders of the work. They will be overseers of the translation, and to advise on the significance of Greek, Hebrew and English words.

To read Subsection 2.3, click here

To go back to main Section 2.0, click

To go back to the main Exhibition Event web page, click

HomeAbout UsContact UsThe BibleChurch ActivitiesSpecial EventsRecent TalksEarlier TalksBible Study TalksExhibition Event