Macclesfield Christadelphian Church
HomeAbout UsContact UsThe BibleChurch ActivitiesSpecial EventsRecent TalksEarlier TalksBible Study TalksExhibition Event
1.0 Bibles Before 1611
1.1 Background: The English Reformation
1.2 Background: The Development of Printing
1.3 Wycliffe: The First English Translation
1.4 Knox: Supporting the Reformation
2.0 King James Verson 1611
2.1 Favoured Version for 300 Years
2.2 Rules for Translators
2.3 The Canon of Scripture
2.4 Tyndale's Earlier Work
2.5 Coverdale & the Great Bible
2.6 Support from Luther
3.0 Modern Versions
3.1 Updating the KJV
3.2 Methods of Translation
3.3 Word for Word Versions
3.4 Thought for Thought Versions
3.5 English Translations of the Latin Bible
3.6 Which Translation for Me?
4.0 What the Bible Says
4.1 God the Creator
4.2 The Word of God
4.3 God's Word in Prophecy
4.4 The Jews - God's Witnesses
4.5 Jesus - God's Son
4.6 Jesus - The Coming King
4.7 Our Need for God
4.8 God's Love for Us
4.9 Our Response
5.0 Where to Start
5.1 God's Inspired Word
6.0 We Would Like to Help
6.1 Conclusion
3.6 Which Translation for Me?

So Which Translation is for Me?

Fine scholars using the many thousands of manuscripts available today have produced most of these translations and they all have their strengths and weaknesses. The obvious solution is not to rely on one, but use them for their strengths and be aware of their weaknesses

If you are interested in study of The Bible, including grammar and vocabulary, you will want a more literal translation, such as the Revised Standard Version; New King James Version; or English Standard Version. However, it is always good to compare several translations, especially for passages that are difficult to understand.

If you are interested in reading The Bible in large sections to become more familiar with it, you probably will prefer one of the freer translations, such as the New International Version, New Living Translation, Good News Bible or New Jerusalem Bible

One translation committee suggests a balance of Accuracy, Beauty, Clarity and Dignity.

·         Accurate to both the original and the final languages

·         Beauty with a natural flow as good literature should, but not flowery

·         Clarity respecting the idioms of both languages

·         Dignity rather than vulgarities or slang

A good translation is the balance of all these things that is right for you. A good translation is neither too much nor too little.

·         It is neither too slavish a reproduction of the Greek and Hebrew,

·         It is not too free in its handling of the original.

·         It is neither too modern nor casual;

·         It is not too stilted and formal.

·         It is not too much like the KJV, nor does it depart too far from the time-honoured beauty and dignity of that seventeenth century classic.

In short, the best translation is one that has avoided the extremes and has achieved instead the balance that will appeal to the most people for the longest period of time.

Translating The Bible is a never-ending task. As long as English remains a living language it will continue to change, and therefore new renderings of the Scriptures will be needed. Furthermore, as other more ancient manuscripts come to light, scholars will continue to evaluate the language of the original texts.

And then alongside these developments in translating The Bible, there always remains the duty of believers to translate the teaching of the scriptures into our personal lives. 

To go on to main Section 4.0, click here

To go back to main Section 3.0, click here

To go back to the main Exhibition Event web page, click here

HomeAbout UsContact UsThe BibleChurch ActivitiesSpecial EventsRecent TalksEarlier TalksBible Study TalksExhibition Event